Cuando hablamos de web de una empresa exportadora en el ámbito del marketing digital, siempre sale a colación la necesidad de que esta se adapte a los mercados internacionales donde tenemos intereses comerciales.
Aquí es cuando comienza cierta confusión que sería bueno aclarar. En primer lugar debemos definir básicamente que significa una web adaptada a mercados internacionales. Una web adaptada a un mercado o varios mercados internacionales es aquella que hemos diseñado de manera específica a un país o área geográfica determinada. ¿Qué significa esta adaptación?, pues dependerá de muchos factores, pongamos por caso que en un país determinado , por ejemplo Alemania, no estamos comercializando todos los productos de nuestro catálogo o hemos desarrollado un producto específico para este país. Una web adaptada sería la que muestra únicamente el catálogo para Alemania y no el general de la empresa.
Podemos poner otros ejemplos, tomemos por caso que estamos buscando aumentar nuestra red de distribuidores en Francia, en el resto de países no tenemos esta necesidad, entonces en la web destinada a Francia, adaptaríamos nuestros mensajes a este propósito, sin que el reto de versión web se viera afectada.
Cuando hablamos con la empresa de estas cuestiones siempre nos dicen que ellos sí que tienen la web adaptada pero en realidad lo que tienen es una web traducida a diferentes idiomas, y efectivamente , eso es lo que han hecho, han cogido su web en castellano y la han mandado a traducir en diferentes idiomas. Cuando repasamos las versiones en otros idiomas nos damos cuenta que con mejor o peor fortuna (según el traductor) son una réplica de los textos que aparecen en la versión castellana.
Esto es simplemente un error, sin entrar en más consideraciones, solo porque las necesidades de comunicación comercial, posicionamiento y promoción de la empresa en el mercado local suele distar mucho de las necesidades que estas mismas empresas tienen en mercados internacionales.
Afortunadamente, hay soluciones técnicas que nos permiten por ejemplo detectar donde se encuentra la persona que accede a la web y ofrecerle la versión web más idónea, se logra por sistemas de geolocalización u otros sistemas que detectan el idioma del navegador. De esta manera una persona que accede desde una IP alemana lo hará a nuestra versión en Alemán, así mismo hay soluciones para que gracias a un software podemos controlar los textos , fotografías y demás de cada una de las versiones de nuestra web sin que unos cambios afecten al resto de versiones.
Es importante considerar que una web es un ejercicio de comunicación y que por lo tanto debemos adaptar , no solo traducir, nuestros mensajes, al mercado en cuestión.
Por este motivo es importante que sepamos si de verdad tenemos una web adaptada a mercados internacionales o por el contrario una mera traducción de nuestra versión española. Si estamos en el segundo caso, definitivamente estamos perdiendo parte de las posibilidades de aumentar nuestro negocia gracias al marketing digital internacional.
Bernardo Abril
babril@globalexportise.com